Rondaya d’es frare y la mare de Déu de Lluch”.

…. es frare, ell amagad ben amagad, quéda emb sos uys ubèrs, domés veure aquéll estol de gent emb sas pars pudentas a l’ayre… bruxos y bruxots, dimònis verds y de coló vermêy, bufarells, cucarells , serenells, dimoniarros, dimoniêts, dimonièl·los, n’hi havía de tota classa y condissió, emb bañas y sênse bañas, tots ben núus y donand voltas a n’es fog, fend bots y dansand, mentras bevían d’una cazalla mesclada emb peladuras de llimona y sucre, que tenien escaufada dins una òlla devòra es fog, axí que mentras que uns, armads emb garrots y tambós fan una betegada, ets altres recitan aquest conjur:
Portas de l’infèrn obriuvós
Que tots ets nostros germàns
Dimònis, dimonièl·los, bruxas y bruxos
surtin de l’avèrn!
Camas de rata coxa,
Coas de serp embarassada,
Barrugêts verds, cuniéras de frare postís,
Culs de cudòri calent,
Fufa de dòna véha,
Llandéra de sang calenta,
Melassa d’escarabats merdés
Ventre buyd de dòna fedrina,
Pigòta de pus farsida,
Veníu, veníu tots, servidós d’en LLussifé,
Avúy ês es díe triad
Beguêm tots d’aquest brebatje
fins qu’estiguêm tots gats,
fins que mos surti sa fel per sa boca.
Ballàu, ballàu, ballàu germàns,
Aquest ês es díe triad
Bevêu tots d’aquesta pomada
Veníu, veníu tots emb jo…

En Ramón, amagad y sênse dí res, aviad se cansa de veure tota aquella gent nua donand voltas y voltas y beguend d’aquell brebatje misteriós, fins qu’es cap d’una estona, no molt llarga es quéda dormid, y axí estigué fins qu’el sendemà dematí un dimòni amb camas de cabrid el despèrt y s’el endú fermad de mans y camas devant d’en Genefàs, un bruxot gran y gras amb cara de moc, qu’avàns havía estad dimòni…-
-Y tú que fas per aquí, ¿frare?, Que nos sabs qu’aquestes no son tèrras sagradas, ¡aquí es betiads no sou benvenguds!
-Ja heu sé, bon señó bruxot, contestà es frare, que just de veure aquell bergant tenía sas camas que li feian figa, …
Seguéx…

¿Mallorquín o Balear? La eterna pregunta, veamos el origen: El Balear, es un idioma con una de las denominaciones de origen más antiguas de Europa y posiblemente del mundo, es el habla del pueblo que habita el Archipiélago Balear… ya en tiempo de los fenicios/ púnicos, lo llamaron el Ba’lé yaro, que los romanos tradujeron al latín por Balearicus eloquium. Siglos más tarde, cuando lo de los moros… ellos nos llamaron rumi, los de lengua romana, por su afinidad con el latín. Tras la conquista de Mallorca e Ibiza por Jaime I, se le llamó “el mallorquín”, con referencia al reino de Mallorca, obviamente no podían llamarlo el Balear porque el Rey de Aragón nunca conquistó Menorca, por lo que incluso hoy parece lógico que en la isla hermana, digan que su lengua es el “menorquín” y no el mallorquín, una cuestión de principio territorial, perfectamente entendible, una polémica que, sin embargo, nos divide y que se sanjaria si todos nos pusiéramos de acuerdo y llamaríamos por su verdadero nombre a nuestra lengua vernácula: EL BALEAR, la verdad es que son el mismo idioma, basta con comparar la gramática mallorquina de Juan Fiol del siglo XVII con la menorquina de Julio Soler de 1858, para darnos cuenta de que se trata de una misma estructura gramatical. Un lenguaje único y diferenciado de cualquier otro: Nuestro romance balear, cuyas raíces son milenarias, y que compartimos, unidos por el latín, con el provenzal, el italiano, el español, occitano, lemosín, catalán, valenciano, francés, portugués etc. un mismo sistema lingüístico que nos hermana, aunque cada una con un sustrato lingüístico propio.

3 pensamientos sobre “(II) L’amo en Biel de c’as Ratuli

  1. Llengo estimadíssima p’es nostro pobble, no la mos destrossaràn. Única a n’el món y basse científica. Grassis per havê nescud an aquestas islas.

Deja un comentario

Abrir chat
1
¿Cual es tu información o denuncia?
GRUPO PERIÓDICO DE BALEARES, tan pronto nos resulte posible, será atendido, gracias.