En el transcurso del XVI Congreso Internacional de Lenguas y Filología Románicas, organizado por la Societé de Linguistique Romane, efectuado en abril de 1980 en Palma de Mallorca, al que asistieron 723 filólogos romanistas de 31 países.
La secretaria Aina Moll, en un documento redactado en francés en el que se decía que: los abajo firmantes reconocemos que el valenciano, el balear y el catalán son todas una misma lengua. Tan solo lo firmaron 36 de los asistentes, según el libro de actas, Editorial Moll-1983.
En el transcurso del XXVII Simposio Internacional de Lingüística, efectuado también en Palma de Mallorca en diciembre de 1997, organizado por la Sociedad Española del Lingüística, miembros del
Departamento de Filología Catalana de la UIB, presentaron la firma de los más de 400 filólogos asistentes, un documento de las mismas características que el anterior, en este caso no lo firmó nadie, dato facilitado por su Presidente D. Francisco Rodríguez Adrados, miembro de la R.A.E..
Tergiversaciones histórico-lingüistas de Francesc de Borja Moll.
Vocabulario Mallorquín-Español, redactado por D. Antonio Vives Ginart en 1935 en la imprenta de Mossen Alcover. En el prólogo de dicho Vocabulario, Francesc de Borja Moll recomienda a todos los mallorquines que compren y estudien este Vocabulario, para que se pongan al corriente del correcto uso de las palabras en mallorquín y en castellano. Dice en el mismo prólogo que ha podido ver y leer en la biblioteca de Mossen Antoni María Alcover más de 14 Diccionarios y Gramáticas muy antiguos de la Llengo Mallorquina y nombra a varios:
La Gramática de la Llengo Mallorquina de Juan Dameto, publicada en 1496.
El Diccionario de la Llengo Mallorquina de Tugores de Zanglada, Conde de Ayamans y Barón de Lloseta, editado en 1755.
El Diccionario de la Llengo Mallorquina de Ramón Fortuny Puigdorfila, confeccionado a mano en 1739que consta de 4 tomos.
También nombra el Diccionario de la Llengo Mallorquina-Castellana, redactado por el fraile Pere Antoni Figuera, editado en la imprenta de Esteva Trías de Palma en 1840.
El Diccionaret de varios termes mallorquíns anticuados o que ya no se usan, compuestos, para entender al célebre poeta llemosí Mossen Ausías March, escrito per En Pere Antoni Figuera, editado en la imprenta de Esteva Trías de Palma en 1840, copiado textualmente del original.
La Gramática de la Llengo Mallorquina de Juan José Amengual editada en 1835, Imprenta Real regentada por D. Juan Guasp y Pascual y 1872, Imprenta de P.J. Gelabert.
El Diccionario Mallorquín-Español-Latín, redactado por Juan José Amengual en 1858 y 1878, editados en la Imprenta y librería de Juan Colomar.
El Diccionari manual o Vocabulari complet Mallorquín-Castellano, que consta de 8 tomos, editado en 1859 “Por unos amigos”, en la Imprenta de la viuda de Villalonga de Palma de Mallorca.
Diccionario Mallorquín-Castellano, editado por Mossen José Tarongí en 1878.
Y continúa hasta 14 Diccionarios o Gramáticas, se pueden añadir más de 60 Diccionarios y Gramáticas desde la primera de la Llengo Mallorquina QUE CONOZCO de J. Dameto, editada en Palma de Mallorca en 1496, 331 años antes de la primera Gramática de la Llengua Catalana.
Historia del Reino de Mallorca, escrita en Llengo Mallorquina de J. Binimelis l’añy 1595.
✍Real Academia de la Lengua Balear
0 Comentarios